Norjalainen kaantaja

Tulkin työ on erittäin tärkeä ja vastuullinen työ, koska tämän vaikutuksen on välitettävä yhden heistä ilmaisun tunne toistensa välillä. Mitä sisällä on, ei tarvitse niin paljon toistaa sanaa sanalle, mitä sanottiin, vaan pikemminkin välittää ilmaisun merkitys, sisältö, olemus, mutta sitten on paljon vaikeampaa. Tällaisella kääntäjällä on suuri paikka kommunikoinnissa ja kognitioissa ja niiden häiriöissä.

Käännöstapaan sisältyvä juoma on peräkkäinen tulkinta. Mitä sitten ovat myös käännösten tyyppi ja mitä he uskovat omaan spesifisyyteen? No, yhden päämiehen puheen aikana, kääntäjä kuuntelee tiettyä tämän ongelman ominaisuutta. Hän voi tehdä muistiinpanoja, ja hänellä voi olla vain se, mitä puhuja haluaa sanoa. Koska tämä sulkee huomiomme nimenomaisen osan, kääntäjän tehtävänä on lähettää sen syy ja sisältö. Kuten mainittiin, sen ei tarvitse elää johdonmukaista toistoa. Tuolloin olisi luultavasti tarpeen antaa järkeä, hallita ja tehdä lausuntoja. Toiston jälkeen puhuja ymmärtää puheensa ja jakaa sen uudelleen joihinkin ominaisuuksiin. Itse asiassa kaikki tapahtuu systemaattisesti, kunnes keskustelukumppanin puhe tai vastaukset, jotka esiintyvät myös paikallisella tyylillä, ja hänen mielipiteensä on motivoitunut ja siirretty henkilön numeroon.

Tämä käännöstapa luo suoria ominaisuuksia ja etuja. Todellinen etu on se, että se siirtyy säännöllisesti. Näiden yhteyksien fragmentit voivat kuitenkin katkaista jonkin verran huomiota ja keskittyä huomiota. Kääntämällä osia tekstistä voit helposti hämmentyä, unohtaa jotain tai vain ajaa ulos. Kaikki kuitenkin näkevät kaiken ja viestintä säilyy.